Giriş
⎕ ⍆
X

#English #English

nettaly 52
! #449997   2020-09-24 23:04
#English #EnglishVocabulary #Quiz
Assignment: choose the correct translation of the selected text.
They were all taking the mickey out of me.
1) pulled out the truth
2) teased
3) got out of depression
Correct answer
SPOILER
# 2: to take the mickey out of somebody is translated as tease someone /tease someone /make fun of someone etc.


Beğen + 6     7
Vovka. 48 Solver Rank  2020-09-24 23:50 + 5
Ну что за язык! Нет бы сказать по-русски
SPOILER
"Они все дразнили меня"
и не надо
SPOILER
микки из кого-нибудь вытаскивать
ignat
nettaly 52  2020-09-25 00:41 + 6
So ... you’re just used to the language you use and don’t notice the literal meaning (if there is one), for example: “They say this is a good movie, but I don’t get my hands on it.” How can hands go anywhere, and even look ?!
nettaly 52  2020-09-25 00:50 + 5
Вот ещё пример подобного текста:
SPOILER
It's not some Mickey Mouse company - Фирма веников не вяжет.
З.Ы. Перевод на русский был контекстуально предложен одним переводчиком.
Vovka. 48 Solver Rank  2020-09-25 07:31 + 4
"Вы просто привыкли к тому языку, которым пользуетесь, и не замечаете буквального смысла"
Это понятно, я просто типа пошутилgood
Идиомы - это вообще отдельная песня. Все они труднопереводимы и, как правило, у таких выражений есть своя история происхождения. Почему вынимают именно Mickey, а не Minnie, такой информации я не нашёлwhat может не слишком добросовестно искал.
Vovka. 48 Solver Rank  2020-09-25 07:33 + 5
"The firm does not knit brooms"
If the text speaks about the seriousness (solidity) of a company, then the translator suggested an acceptable option
At the end In the 80s, in bookstores, a lot of translated literature appeared, such as was previously considered undesirable in the USSR. Then I came across copies directly with literal translation, as if a schoolboy translated with a dictionary.I got burned a couple of times on such `` masterpieces ' and then made it a rule to read half a page-page to make sure that the translation was literary and professional.
Vovka. 48 Solver Rank  2020-09-25 08:00 + 5


Фирма веников не вяжет (значение) - поговорка, означающая: Не следует беспокоиться, задание будет исполнено профессионально, на должном уровне.
Выражение применяется с конца 20 века, от анекдота:
Идет старушка и видит название фирмы "Вен к" (одна буква отлетела (стерлась)).
Она спрашивает:
- Почем веники?
Ей отвечают:
- Фирма веников не вяжет, фирма делает гробы!

Как оказалось, в названии фирмы отлетела (стерлась) буква "О", а не "И".
Позже появился и вариант этого выражения - Фирма веников не вяжет, а если вяжет, то фирменные.

Не знаю, насколько эта версия верная, возможно существуют другие. Взял отсюда
SPOILER
nettaly 52  2020-09-25 09:49 + 4
Спасибо, а то я всё думала, откуда про веники и фирмы. Но, если честно, хороший веник связать не так-то просто! У меня дедушка вязал, помню этот процесс...
З.Ы. Про вот такой вот топорный перевод я уже как-то писала на сайте, можно будет в паблике повторить ;)
Site arayüzü öğelerinin yanlış veya hatalı bir çevirisi bulursanız, lütfen bildirin: @GrandGames
:)
Küçültülmüş pencereyi geri yükle